I proverbi salentini. Proverbi del Salento.

dove sei: home > Arte e Cultura > Proverbi Salentini II

Proverbi Salentini II

"Se vole lu patreternu, simini a giugnu e meti de njernu"

trad. Se vuole il Padre Eterno semini a giugno e mieti d'inverno.

"Lu rìsu nn’ùra te mmantène tìsu"

trad. Il riso un ora ti mantiene in piede.

"U purpu se coce cu l'acqua soa"

trad. Il polipo si cuoce con la sua acqua.

"Carne cruta, pesce cottu"

trad. Carne cruda e pesce cotto.

"Sulu alla morte nu nc'ete rimediu"

trad. Solo alla morte non vi è rimedio.

"Te santu martinu ogni mustu diventa vinu"

trad. Di San Martino ogni mosto diventa vino.

"Torci lu vinchiareddhru quannu ete tennereddhru"

trad. Piega il ramo quando è giovane.

"No né natu e lu chiami dunàtu"

trad. Non è ancora nato e lo chiami Donato.

"Ci campa de speranza disperatu more"

trad. Chi vive di speranza muore disperato.

"Quannu lu sciroccu rite è cchiu fessa ci lu crite"

trad. Quando lo scirocco ride (fa aprire il cielo) è più fesso chi gli crede (tornerà a piovere).

"Ccùcchiate culli mèiu de tìe e fanne le spese"

trad. Frequenta quelli meglio di te e fagli le spese.

"Acqua e gelu nu resta mai n'celu"

trad. Ne acqua nè gelo resta nel cielo.

"Cu begna bona l’annata natale asciutta e pasca bagnata"

trad. Affinchè l'annata sia buona è necessario che natale sia secca e pasqua con la pioggia.

"Quannu la caddhrina canta e lu caddhru tace a casa nun c'è pace"

trad. Quando la gallina canta il gallo tace a casa non c'è pace.

"Ttacca u ciucciu addhru ole u patrunu"

trad. Attacca l'asino dove vuole il padrone.

"Meju faci bene all'animali ca alli cristiani"

trad. Meglio fare del bene agli animali che alle persone.

"No ‘nzurtàre lu serpe ca dorme"

trad. Non disturbare il serpente che dorme.

"A lingua trova a gente"

trad. La lingua fa trovare la gente.

"Tutti li cunsji senti ma lu tou nun lu lassare mai"

trad. Tutti i consigli ascolta ma il tuo non lo lasciare mai.

"Ci se vanta sulu nun vale nu pasulu"

trad. Chi si vanta da solo non vale un fagiolo.

"Se l'invidia era rùgna, tutti ne scìane chìni"

trad. Se l'invidia era rogna tutti ne saremmo pieni.

"Paca u giustu pé lu peccatore"

trad. Paga il giusto per il peccatore.

"Lu nu sàcciu te lléva d'ogni mpàcciu"

trad. Dire non sò ti libero da ogni impaccio.

"Lu chiù fessa cèddu se fùtte la mèju fìca"

trad. Il più fesso uccello si prende la meglio fica.

"Fanne male e pensa, fanne bbene e scordate"

trad. Fai male e pensaci, fai bene e scordate.

"Ci paga nnanzi ete male servutu"

trad. Chi paga in anticipo è servito male.

"Saccu vacante nu se mmantene tisu"

trad. Il sacco vuoto non si mantiene dritto.

"Paru cerca paru e paru trova"

trad. Una persona cerca un suo pari e un suo pari trova.

"L'abitu nu face u monicu, cussì dicia lu tata, ca comu vai vistuta, cussì si carculata"

trad. L'abito non fà il monaco, così dice papà, che come vai vestita così vieni calcolata.

"U fiju mutu a mamma lu capisce"

trad. Il figlio muto viene capito dalla mamma.

"A mamma te riccòje, lu sire te sparpàja"

trad. La mamma raccoglie mentre il padre divide.

"Lu pòi è parente de lu mài"

trad. Il poi è parente del domani.

"Ci te face cchiu te mamma te parole te ngànna"

trad. Chi ti fa più di tua mamma di parole ti inganna.

"Ogne cuccuàscia se vanta li cuccuascéddhri sòi"

trad. Ogni gufo si vanta dei suoi gufetti.

"Lu mercatu te merca"

trad. Il prodotto economico "merca".

"Diu te ne guardi te le càpu ‘ntummàte"

trad. Dio ti guardi dalle persone con la testa china.

"Contadinu: capìddhri cùrti e cervéddhru fìnu"

trad. Contadino capelli corti e cervello fino.

"Se vuoi morire povarello pescator d’amo o cacciator d’uccello"
"Tre còse rruvìnene lu mùnnu: lu "ca pòi", lu "pìu pìu" e lu "fàzza dìu""

trad. Tre cose rovinano il mondo: il poi, il piano piano, e il faccia Dio.

"A casa bruscìata mìnti focu"

trad. A casa bruciata metti fuoco.

"Te la capu nfidisce u pesce"

trad. Dalla testa si imprudisce il pesce.

"Ci camina llicca, ci staie a casa sicca"

trad. Chi cammina (si da da fare) lecca (ottiene qualcosa) chi sta a casa secca.

"A ddrunca rrivi, mpizza u zzippu"

trad. Dove arrivi metti il bastoncino.

"Ci mutu ole picca stringe"

trad. Chi molte vuole nulla stringe.

"Male allu mortu ca nonn’è chiantu all’ura"

trad. Male al morto che non è pianto alla sua ora.

"Tre su lli potenti: lu rre, lu papa e ci nu tene nenzi"

trad. Tre sono i potenti: il re, il papa e chi non ha nulla.

<< pagina precedente