Il Salento ed i suoi proverbi. I proverbi salentini.

dove sei: home > Arte e Cultura > Proverbi Salentini

Proverbi Salentini

"Ci lu tiaulu te 'ncarizza, l'anima nne ole"

trad. Se il diavolo ti accarezza vuole l'anima.

"A caddrhina face l'ou.....e allu caddrhu li usca lu culu"

trad. La gallina fa l'uovo e al gallo gli fa male il sedere.

"li guai della pignata li sape la cucchiara ca li ota"

trad. I guai della pentola li conosce il cucchiaio che li gira.

"Tira cchiui lu pilu ca lu nsartu"

trad. Tira più il "pelo" che una fune.

"L'occhiu te lu patrunu ngrassa lu cavallu"

trad. L'occhio del padrone fa ingrassare il cavallo.

"De lu mùtu non ci bàsta, de lu pìcca ne rrimàne"

trad. Le grandi quantità non bastano di quelle misere vi sono rimanenze.

"Stringi farina quandu la mattra e' china...ca quandu lu culu 'ppare...avoia sparagnare"

trad. Stringi la farina quanda la mattra (recipiente che serviva per fare il pane) è piena che quando il sedere si vede ai voglia a risparmiare.

"Se nu te ratti cu le ugne toi, nu te passa lu pruritu'"

trad. Se non ti gratti con le unghie tue non ti passa il prurito.

"Ci è turtura ... all'acqua torna"

trad. Se è tortora all'acqua torna.

"Ci a ogni ppetra ttuppi, a casa rrivi senza sole"

trad. Se ad ogni sasso inciampi a casa torni senza suole.

"Né de venere né de marte nò ssè sposa e nò ssè parte, nò ssè dà princìpiu all’arte".

trad. Nè di venere nè di marte non si sposa nè si parte nè si dà inizio ad arte.

"Arcu te mane l’ommu se pija u pane; arcu te sira l’ommu se ritira"

trad. Arcobaleno a levante (dove la mattina sorge il sole) l'uomo prende il pane (per la campagna), arcobaleno di sera (quindi a ponente) l'uomo torna (dalla campagna per il maltempo in arrivo).

"Tiempu russu acqua ientu o frusciu" intuitivo.
"Bivite lu mieru cautu ca te passa a tosse"

trad. Bevete il vino caldo che fa passare la tosse.

"Lu cane sècuta lu strazzàtu"

trad. Il cane segue l'uomo con gli abiti stracciati.

"O te manci sta minescia o te futti ta finescia"

trad. O ti mangi questa minestra o ti buttio dalla finestra.

"Ventre china riposu cerca"

trad. pancia piena riposo cerca.

"L’arte de lu tàta è mmènza ‘mparàta"

trad. L'arte del papà è per metà imparata.

"De la capu cumincia la tigna"

trad. Dalla testa inizia la tigna.

"Allu scuaiare de la nive parune li strunzi"

trad. Allo sciogliere della neve che si vedono gli stronzi.

"Lu porcu bbinchiatu ngira la pila capisutta".

trad. Il maiale sazio gira la pila (ove sta il cibo) sottosopra.

"Comu mànci, pàchi".

trad. Come mangi così paghi.

"All'aria sputi? a 'nfacce te cate".

trad. All'aria sputi? sul viso ti cadrà.

"Peddrhe mini, peddrhe ccoji".

trad. Pietre butti e pietre prendi.

"Quandu lu ciucciu non vvole cu bia, macari ca fischi".

trad. Quando l'asino non vuole bere è inutile che fischi.

"Ogni petra azza parite, e se è grossa cunta pe ddoi"

trad. Ogni pietra alza muro e se è grossa vale per due.

"De la beddha teni na feddha, de la brutta tenila tutta"

trad. di una ragazza bella ne hai una parte, di una brutta ce l'hai tutta.

"Quantu chiù forte chiove, chiù prima scampa".

trad. Quanto più forte piove prima finisce.

"Lu primu annu core a core, lu secondu culu a culu, lu terzu caggi'nculu".

trad. Il primo anno cuore a cuore, il secondo culo a culo, al terzo calci nel sedere.

"A ci sparte la chiu fessa parte".

trad. Chi divide qualcosa gli toccherà la parte più misera.

"Guardalu bbonu, guardalu tuttu, l'ommu senza sordi è sempre bruttu".

trad. Guardalo bene, guardalo tutto. l'uomo senza soldi è sempre brutto.

"li diritti su' dde li patruni li doveri, de li cuijuni".

trad. I diritti sono dei padroni mentre i doveri sono dei "coglioni".

"Meju curnutu ca ffessa: se si' ffessa te sannu a ddhu vai vai, se si' curnutu, sulu a ddhunca stai".

trad. Meglio cornuto che fesso, se sei fesso lo sanno dove vai vai, se sei cornuto lo sanno solo dove vivi.

"Lu tròppu stroppia".

trad. Il troppo stroppia.

"Lu bbinchiatu nu crite allu disciunu".

trad. La persona sazia non capisce a quella digiuna.

"Quandu non mpeti, te mpari cu nnati".

trad. Quando in mare non tocchi il fondo impari a nuotare.

"Quandu addhu no teni, cu mammata te curchi".

trad. Quando altro non hai con tua madre vai a letto.

> segue